ТолкИн или ТолкИЕн?

        Вечный вопрос... вдвойне вечный, так как единого мнения по этому поводу до сих
пор нет! Можно сходу дать ряд ссылок на гораздо более авторитетные источники,
где обсуждается в общем-то та же самая проблема. А можно этого и не делать,
предпочтя самостоятельные изыскания несоменно гениальным, но чужим размышлениям.
(ссылки можно посмотреть здесь)

        Собственно перед тем как философствовать о благозвучии и правильности написания
фамилии Профессора, хочется для непосвящённых повторно огласить суть проблемы. В
очень отдалённом от дней сегодняшних прошлом (в районе 1992 г.) в первом издании
"Властелина колец" автором значился "Толкиен"... Однако очень скоро выяснилось
что это не совсем правильно... Почему?

        Всё дело в том, что перевод любой иностранной фамилии на русский должен
отвечать вполне разумному условию - максимально точно передавать звучание на
языке оригинала. И вот парадокс, - несмотря на написание "Tolkien", сочетание
"ie" читается как [и:] (долгое "и", таковы уж правила английского!), то есть
вариант "Толкиен" не удовлетворяет, вообще говоря, единственному предявляемому к
переводу требованию!

        Но не столь страшно говорить или писать фамилию Джона Рональда неверно, гораздо
хуже не знать как правильно или же, зная, разводить бесполезные споры на эту
тему. Раз долгое "и" - значит долгое "и"! Меж тем по привычке, приобретённой ещё
тогда, когда правильное произношение знали лишь единицы, многие продолжают
писать "ие", а многие даже старательно выговаривают несуществующую (и никогда
нигде не существовавшую!) фамилию: [т][о'][л][к][и][й][э:][н], но это дело вкуса
и не более того. Хотя немного странным выглядит желание некоторых
"новоиспечённых" на фильме П. Джексона толкинистов писать и говорить "ие" взамен
повсеместно употребляющегося сейчас "и". Быть может, это просто подражание
"старичкам", не собирающимся менять своих устоев?..

        Если же говорить о нашем клубе, то ситуация тут не менее сложная. Дело в том,
что некоторые предпочитают писать: "Толкиен", тогда как другие
употребляют более правильный вариант: "Толкин", хотя в устной речи звук "ie"
произносится всеми одинаково верно... Но! Так как в материалы вносится изрядная
правка перед их публикацией и вносится она разными квенами(!) то часто получается,
что в одном тексте бывает употреблена и транслитерация и транскрипция!!! Хорошо
хоть, что нет таких, которые привыкли к написанию: "Толкьен"! Пока нет...



http://www.kulichki.com/tolkien/cabinet/about/nameorig.shtml
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolkien.shtml
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolkien2.shtml
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolkien3.shtml

Гэндальф

назад | на главную

tinukventil@mail.ru
romenna@list.ru

Сайт управляется системой uCoz